top of page
Search

Once and for all / Cut to the Chase

Expressões idiomáticas


Vamos testar seu reading com a explicação da expressão ONCE AND FOR ALL?




To explain "once and for all" means to explain something clearly and completely, so that it does not need to be explained again. It can also be used to emphasize that something is final or irrevocable.

Here are some examples of how to use the phrase "once and for all":

  • "I need to explain to my daughter once and for all that she can't play with matches."

  • "The new law makes it clear once and for all that smoking is not allowed in public places."

  • "The scientist's research proved once and for all that climate change is real."

It is important to note that the phrase "once and for all" can be used in a figurative sense, even if it is not always possible to explain something or solve a problem completely and permanently. For example, someone might say "I want to put this argument to bed once and for all," even though they know that the argument may come up again in the future.


Aqui vai a tradução:


Explicar de uma vez por todas significa explicar algo de forma clara e completa, para que não precise ser explicado novamente. Também pode ser usado para enfatizar que algo é final ou irrevogável.


Aqui estão alguns exemplos de como usar a frase “de uma vez por todas”:


"Preciso explicar de uma vez por todas para minha filha que ela não pode brincar com fósforos."

“A nova lei deixa claro de uma vez por todas que não é permitido fumar em locais públicos”.

“A investigação do cientista provou de uma vez por todas que as alterações climáticas são reais.”


É importante ressaltar que a frase “de uma vez por todas” pode ser usada em sentido figurado, mesmo que nem sempre seja possível explicar algo ou resolver um problema de forma completa e permanente. Por exemplo, alguém pode dizer “Quero acabar com esse argumento de uma vez por todas”, mesmo sabendo que o argumento pode surgir novamente no futuro.



Mais reading com a explicação da expressão CUT TO THE CHASE?




The phrase "cut to the chase" means to get straight to the point and avoid unnecessary details. It is often used in informal conversations, but it can also be used in business settings and in writing.

Here are some examples of how to use the phrase "cut to the chase":

  • "Can you cut to the chase and tell me what you want?"

  • "I'm busy, so please cut to the chase."

  • "The manager cut to the chase and told us that the company was laying off employees."

  • "The writer cut to the chase and got to the heart of the issue in the first paragraph."

It is important to note that the phrase "cut to the chase" can be considered rude or impolite in some situations. It is best to use it with caution, especially when talking to someone you don't know well.


Tradução:

A frase "ir direto ao ponto" significa ir direto ao ponto e evitar detalhes desnecessários. É frequentemente usado em conversas informais, mas também pode ser usado em ambientes de negócios e por escrito.


Aqui estão alguns exemplos de como usar a frase "ir direto ao ponto":

"Você pode ir direto ao assunto e me dizer o que você quer?"

"Estou ocupado, então, por favor, vá direto ao assunto."

“O gerente foi direto ao assunto e nos disse que a empresa estava demitindo funcionários.”

"O escritor foi direto ao assunto e chegou ao cerne da questão no primeiro parágrafo."


É importante observar que a frase “ir direto ao ponto” pode ser considerada rude ou indelicada em algumas situações. É melhor usá-lo com cautela, especialmente ao conversar com alguém que você não conhece bem.




Aqui está uma arte para você guardar no seu celular e sempre consultar quando precisar. Nela você encontra a expressão a tradução e também um exemplo.




Vamos agora ver a explicação para as expressões:



Confira muito mais no nosso linktree, onde estão todas as nossas mídias socias:



Tel.: (13) 3225-7373

Av. Bernardino de Campos, 442 - Vila Belmiro, Santos.

Comments


bottom of page