Com o aumento significativo no número de serviços de streaming e consequentemente, produções estrangeiras fazendo muito sucesso no Brasil, o trabalho de dublagem tem sido de suma importância nessa expansão do mercado audiovisual.
Há quem prefira ver séries ou filmes no idioma original pelos mais diversos motivos, mas convenhamos que foi por meio da dublagem que incontáveis produções estrangeiras conseguiram atingir públicos tão distintos dentro de um país tão grande como o Brasil.
Essa discussão também se estende ao mundo dos games, onde jogos antes comercializados apenas em inglês ou alguns poucos outros idiomas, hoje investem milhões em dublagem, buscando atingir públicos de todas as idades.
As críticas acerca da dublagem pairam sobre o aspecto de que esse processo não é capaz de captar todos os pontos de humor nas falas dos personagens ou, em alguns casos pontuais, há diacronia entre a fala em português e os movimentos da boca do personagem, isto é, a fala não acompanha o movimento dos lábios
Apesar das críticas, o trabalho da dublagem feito no Brasil é reconhecido internacionalmente como um dos melhores. Isso, pois os diretores de dublagem preocupam-se em buscar vozes que casem com os personagens, além de o processo de tradução buscar manter-se o mais fiel possível do script original da história.
Esse é um trabalho que envolve muitos processos até a chegada do produto final, o filme dublado. Antes de obter as vozes é preciso traduzir o script do filme e isso fica a cargo de um tradutor ou uma equipe de tradutores. Nessa etapa, todos os esforços são voltados em manter o texto traduzido o mais fiel possível do script original, claro que adequando expressões idiomáticas que não tem um correspondente direto em português, ou trocadilhos que não fariam sentido no nosso idioma.
Na série Todo mundo odeia o Chris há uma cena em que o garoto, Chris, pede um conselho para o seu chefe sobre como chegar em uma garota. No idioma original (inglês) a fala é: “When you ask a girl out, you have to get a gift together”. Observamos na fala há a presença da expressão get it together que quer dizer ser assertivo, tomar uma atitude, junto a palavra gift que quer dizer “presente”, portanto, o garoto deveria tomar uma atitude, além de levar um presente para a menina. Esse trocadilho não aparece na fala em português - “Quando a gente vai sair com uma gata, tem que ‘tá’ ligado”, que como podemos observar tem um ar muito mais informal, com a gíria “gata” e a redução "tá", além da expressão “tá ligado”. Essas nuances devem ser todas observadas pelos tradutores para que mesmo sem correspondentes diretos em português, o teor humorístico das falas não seja perdido.
Esse é apenas um exemplo dentre vários, afinal séries como Um maluco no pedaço, Eu, a patroa e as crianças e Chaves fizeram e fazem até hoje um enorme sucesso no Brasil justamente por causa dos excelentes trabalhos de tradução e dublagem.
Essas escolhas pertinentes aos tradutores devem ser feitas para que a fala se encaixe no tempo de tela, além de trazer os diálogos o mais próximo possível da realidade brasileira.
Partindo para a dublagem, certamente há vozes INESQUECÍVEIS no quadro de dubladores brasileiros que marcaram nossa infância e que atuam até os dias de hoje em diversas outras produções, como:
Wendel Bezerra:
Como confundir a icônica gargalhada do Bob Esponja ou o kamehameha do Goku. Wendel Bezerra é uma das figuras mais icônicas no universo da dublagem brasileira, responsável por dar voz a diversos outros personagens dos animes e animações, o dublador também é a voz brasileira de atores como Robert Pattinson e Leonardo DiCaprio.
Úrsula Bezerra:
Irmã de Wendel Bezerra, a dubladora se destacou dando voz ao mais conhecido personagem da cultura japonesa no ocidente, Naruto Uzumaki do anime Naruto. Além de fazer sucesso como a voz do personagem Midoriya (criança) do sucesso My hero academia.
Isaac Bardavid:
Dono de uma das vozes mais marcantes na vida de muitos brasileiros, Isaac Bardavid destaca-se por interpretar o personagem do ator Hugh Jackman na franquia X-men, o mutante Wolverine.
Em 2017, no programa The Noite com Danilo Gentilli, o apresentador promoveu um encontro entre a lenda, Isaac Bardavid e o ator Hugh Jackman em um bate-papo descontraído no qual o dublador foi imensamente elogiado pelo ator australiano, que inclusive o reverenciou como a lenda que é:
Prova documentada de que o trabalho da dublagem brasileira é reconhecido mundialmente.
Guilherme Briggs:
Dublador, ator, youtuber, diretor de dublagem e tradutor. Essas são apenas algumas das ocupações do talentosíssimo Guilherme Briggs, um dos nomes mais prestigiados da dublagem brasileira.
Personagens como Mickey Mouse, Buzz lightyear e Cosmo (da animação “Os Padrinhos Mágicos”) são alguns dos papéis, talvez mais conhecidos do dublador carioca, mas estão longe de serem os únicos.
Briggs, recentemente, dublou Owen Wilson que viveu o personagem Mobius na série Loki, além de também ter dado voz ao Superman do ator Henry Cavill nos não-tão-recentes longas da DC Comics.
O trabalho de dublagem de uma produção audiovisual passa pelos mesmos desafios que os processos tradutórios do texto. Aqui os dubladores enfrentam a árdua tarefa de sincronizarem suas falas com o movimento da boca das personagens para que a métrica e a entonação saiam de acordo com o contexto da cena e no tempo correto.
Diante de todos os desafios listados aqui, que são apenas alguns diante de toda uma indústria que tem crescido cada vez mais, vale muito a pena dar uma chance para o trabalho da dublagem brasileira, afinal, é para aplaudir de pé esses profissionais que se dedicam a entregar um excelente resultado final, muitas vezes sem qualquer reconhecimento, mas enfatizamos aqui a importância deles no acesso e difusão de produções multimídia, desde filmes e séries até jogos de videogame.
Claro que nada mencionado nesse artigo é um impeditivo para você que prefere séries ou filmes legendados pare de usar legendas. Muito pelo contrário, nós também amamos e incentivamos essa forma de estudo e entretenimento. Claro que podemos turbinar seu processo de aquisição de uma nova língua ainda mais com aulas do idioma que você quiser e uma carga horária semanal de mais de 10 horas de conteúdo, que vão tornar o seu aprendizado algo extremamente fácil e natural.
Entre em conato conosco e agende um teste de nível.
Tel.: (13) 3225-7373
Whatsapp.: (13) 99740-3960
Av. Bernardino de Campos, 442 - Vila Belmiro, Santos.
Comments